13 апреля 2010 | English page | Просмотров: 8,698

Почувствуйте разницу!

Одна моя подруга обратилась ко мне с просьбой о помощи. Дочке в школе задали выучить по-английски и перевести на русский два стихотворения. Выучить-то она смогла, а вот над переводом долго корпела вся семья, после чего они догадались показать свое творчество мне. Если бы я не знала оригинала, ни за что не поняла бы, о чем идет речь. Итак, с милостивого разрешения подруги делюсь с вами этими шедеврами.

Robert Burns (the Scottish poet)

My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe —
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe —
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Роберт Бернс. «В горах мое сердце»
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, погоня оленей;
Погоня дикого оленя, и после икра,
Мое сердце в горах, где я.
Прощание с возвышенности, прощание с Севера,
Место рождения славы, страна стоит;
Где бы я бродить, блуждать,
Где я, холмы нагорья навсегда Я люблю.
Прощание с горами, высоко покрытыми снегом,
Прощание с лугами средь зеленых долин ниже;
Прощание с лесов и диких подвесные леса,
Прощайте, потоков и громко заливки наводнения.
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах, погоня оленей;
Погоня дикого оленя, и после икра,
Мое сердце в горах, где я.

Предложила им прочитать перевод С. Маршака, чтоб стало хоть что-то понятно.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Вторым мучением оказалось красивое стихотворение Лонгфелло о дружбе.

I Shot an Arrow into the Air
by H. W. Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Вот как оно звучало в их переводе:

Я выпустил стрелу в воздух,
Он упал на землю, и я не знал,
Где, ибо, так быстро он летел,
Взгляд не смог выполнить в полете.
Я вздохнул с песней в воздух,
Он упал на землю, и я не знал, где,
Ибо, кто имеет вид таким острым и сильным,
Что он может следить за полетом песню?
Давным-давно после, в дубовой роще
Я обнаружил, что стрела, по-прежнему не сломана,
И песня, от начала до конца,
Я обнаружил, снова в центре другу.

А вот оно же в переводе Д.Михаловского.

Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи…
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.

Подруга была шокирована неподдельной красотой настоящих переводов и поклялась больше не пытаться так уродовать стихи. Сдержит ли она свое обещание? Поживем - увидим!

Коллекционер нелепых переводов — Елена СИБИРИНА.
Картинки с сайтов:
http://www.stihi.ru/
http://hg.do.am/

8 комментариев к записи Почувствуйте разницу!

Галина

14 апреля 2010 в 1:51

Ничего себе задания в школе!
Круче видела только в педвузе: когда будущим учителям биологии предложили переписать прозаический отрывок стихами. Я неделю мучилась - не смогла!!! А им зачет сдавать! Наверно, все написали))

Елена

14 апреля 2010 в 5:57

Такие задания в спецшколе всегда были. Хотя обычно их дают с оговоркой-попробуйте, вдруг получится:)
Или найти разные варианты переводов, если стихотворение взрослое, серьезное.
Эта парочка, видимо, решила лишних “пятерок” срубить.
Я обычно задаю простенькие стишки для малышей. Чтоб дети с родителями что-то сочинить попробовали. Кстати, мы писали о таких детских переводах (помните?), вполне миленько иногда получается.
Подруга созналась-лень было со словарем сидеть, опять пресловутым он-лайн переводчиком пользовались!

Ольга

14 апреля 2010 в 8:21

Никогда не училась в спецшколе и по английскому всегда было не больше 4 баллов, но я помню, что мы делали подобные задания. Правда, попроще, строчек из 8. Я все делала просто: переводила все существительные, прилагательнгые и глаголы, а потом сочиняла строчки типа буриме. Перевод получался весьма далекий от авторского замысла, но смысл в нем всегда какой-то был )))) Как все-таки интересно было учиться в школе !!!!!!!!!

Тамара

14 апреля 2010 в 12:25

Ничего себе!
Даже у Персия Борисовича Гурвича в учебнике такое задание было! (мы по нему 2 года учились)
Стишок про почтальона помню…
Но вот Бернса точно не было….
П.С.
Когда пришлось объяснять , что я написала , сразу же вспомнила про “белый стих”…Но учительница мне не поверила))

Ирина

23 апреля 2010 в 9:02

Спасибо за эту публикацию. Обязательно почитаем вместе с внуком. Иногда мы и сами смеемся над своими дословными переводами.

Лариса

10 ноября 2010 в 12:27

Я училась в школе 40 лет назад. Но до сих пор помню это стихотворение наизусть (оно было в учебнике по англ. языку за 9 класс). мы тоже делали его литературный перевод, и у некоторых одноклассников довольно хорошо получалось.
Стихотворение прекрасное, оно мне сразу понравилось, запало в душу и потому запомнилось на всю жизнь…

Галина

10 ноября 2010 в 14:16

А переводом не поделитесь?

Евгения

25 марта 2011 в 11:50

Вчера именно это стихотворение Бернса переводили на конкурсе, я выиграла, так как рифма и слог у меня хорошо поставлены (давно просто стихи пишу).
Прикол в том, что стихотворения с английского лучше не переводить. Вообще. Их лучше читать со словарём, в котором каждое слово имеет довесок в виде энциклопедической статьи - тогда да, перевести достаточно правильно получится :)
Кстати, перевод Маршака меня не особо впечатлил - далековат по смыслу от оригинала (хотя мой перевод тоже был, мягко говоря, не фонтан) да и изменён размер стихотворения, а это не есть хорошо…. Всё-таки поэта (в данном случае Бернса) определяет не рифма, а именно слог. Ведь недаром начитанные люди могут отличить творения разных поэтов друг от друга, хотя слышат их впервые… :)

Оставить комментарий

Добрый день!

Вы зашли на сайт начинающих и вполне себе начавших журналистов. Читайте, пишите комментарии и письма, участвуйте в опросах. При желании можно стать автором или фотографом сайта. Всё зависит от вас!

Волжские встречи - 30

Get the Flash Player to see the slideshow.

Опросы

Нужен ли Александрову краеведческий музей?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

Метки

Посетители

Вход

Партнёры