23 октября 2013 | Город и мы | Просмотров: 4,184

Два переводчика и сто сорок детей

17 октября в наш город приехали мастера перевода Татьяна Воронкина и Анатолий Гусев, а с ними — представитель издательства «КомпасГид». В рамках проекта «Венгерская классика на русском языке» они привезли лучшие книги для детей и подростков.

Татьяна Воронкина занимается переводами с венгерского языка более полувека. 4 сентября, на открытии 26-й Московской международной книжной ярмарки, ей вручили премию «Книга года» в абсолютно новой номинации «Венгерская рапсодия». А всё потому, что Венгрия стала почетным гостем ярмарки. Причем «Книга года» вручается не за прошлые заслуги, а за книги, вышедшие в свет с 1 августа прошлого года по 1 августа текущего года. За этот период Татьяна Воронкина перевела шесть книг — как всегда, блистательно. В нашем городе она бывала неоднократно, поэтому александровские библиоманы спешили на встречу в зал под сводами Цветаевского музея. Но, увы, разворачивались и уходили, потому что зал был набит до отказа. Теми самыми читателями, кому и адресованы книги — детьми среднего школьного возраста из школ №№ 2, 3 и 4. В количестве 140 человек.

Хочется повторить за классиком: «Лучше меньше, да лучше». Потому что дети в таком количестве тихо сидеть не могут. Кто перед ними выступает, они, естественно, не поняли и вели себя как в школе, только хуже. И Татьяна Воронкина, и Анатолий Гусев умеют разговаривать с аудиторией, но их голоса, не слишком усиленные микрофонами, тонули в детском шуме и гаме. Учителя сказали, что современные дети уже не воспринимают чтение глав из книги: «Вот если бы в виде компьютерной презентации, на большом экране…» А по-моему, современные дети просто не умеют себя вести. К счастью, длилась презентация недолго, дети, получив сладкие подарки и книги для школьных библиотек, разбежались, а малочисленные взрослые купили книги, получили автографы и поговорили с гостями по душам.

Закончу поговоркой: «Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить». Другими словами, приводить детей классами на такие встречи бессмысленно, лучше собрать тех, кто любит книги, любит читать. Остается верить, что книги, переведенные Татьяной Воронкиной, найдут своих читателей и в Александрове. Кто-то возьмет их в школьной библиотеке, кому-то уже купили родители, кому-то купят завтра в интернет-магазине. И когда эти заинтересованные читатели придут на следующую встречу с уважаемыми переводчиками и авторами, это будет совсем другая встреча…

Галина АХСАХАЛЯН,
фото автора.

Наша справка:

Татьяна Воронкина (Москва), Заслуженный переводчик, автор более 300 переводов с венгерского языка. Награждена Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики, почетным знаком «За социалистическую культуру», медалью «Pro Cultura Hungarica», литературной премией Артиада, неоднократно — премией ARTISJUS, международной литературной премией Милана Фюшта, премией «Книга года».

Книги, переведённые Татьяной Воронкиной:
Юдит Берг. Приключения озорного мышонка.

Шандор Каняди. Мышонок, повидавший свет.

Ева Яниковски. Был бы я взрослым.
Радуйся, что мальчик. Радуйся, что девочка.
В кого пошёл этот ребёнок?

Пал Бекеш. Горе-волшебник.
Мудрый исправитель недостатков.
Победитель страха.
Барсук с нашего двора.
Сокровища на улице Сына Белой Лошади.
Звёздный час профессора Минорки.

Янош Пилински. Сказки.

Анатолий Гусев (Москва), переводчик-синхронист, переводчик венгерских фильмов (на его счету около 300 фильмов), сотрудник радио «Голос России». Окончил Будапештский университет им. Лоранда Этвеша (Венгрия) по специальности «преподаватель венгерского языка и литературы» (1973 г.). Прекрасно читает стихи и прозу.

Один комментарий к записи Два переводчика и сто сорок детей

Галина

24 октября 2013 в 11:25

С Татьяной Воронкиной мы познакомились в 2005 году. Тогда она подарила нам сборник “Семь да семь венгерских народных сказок”, который уже раза три прочитала моя дочь. Потом была презентация книги “Сокровища на улице Сына Белой Лошади” - с проектором и чудесными рисунками во весь экран. Татьяна Воронкина - удивительный рассказчик, для взрослых, собственно, проектор и не нужен, всё нарисует воображение. Очень хочется, чтобы прошла встреча для взрослых с этими веселыми и мудрыми людьми. Мы-то будем ловить каждое слово!

Оставить комментарий

Добрый день!

Вы зашли на сайт начинающих и вполне себе начавших журналистов. Читайте, пишите комментарии и письма, участвуйте в опросах. При желании можно стать автором или фотографом сайта. Всё зависит от вас!

Опросы

Нужен ли Александрову краеведческий музей?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

Метки

Посетители

Вход

Партнёры