3 января 2010 | English page | Просмотров: 4,920

American English

Those who study English want to speak it. But if you go to the USA you sometimes can have difficulties with understanding of those who use it as a mother tongue. It becomes a serious problem for a lot of travelers or students. You can speak rather fluently but a shop-assistant looks at you as an alien. Why? What’s happened? Today we shall try to explain you the difference between two languages: British English and American English.

Cabbage-капуста (Деньги )
How much cabbage do you have?

Cake-торт (Cake)
I don’t have cake in my pocket, in the bank or under my mattress.

Big cheese-большой сыр (Босс, начальник, ключевая фигура)
The big cheese is giving everyone a bonus at the end of the year.

Cup of tea-чашка чая (1 Другое дело)
That’s another cup of tea.
(2 Что-либо предпочтительное или желаемое)
Playing cards is not my cap of tea.

Hоt potato-горячая картошка (Сложная проблема)
I don’t want to deal with that hot potato.

Cool beans-охлажденный горох («Ну!», «Ну, даёшь!»)
You have got a car, haven’t you? Cool beans!

Zebra-зебра (Рефери)
The zebra blew the whistle and the game started.

Bear-медведь (1 Сложная задача)
This problem is a real bear.
(2 Патрульный полисмен на шоссе)
There’s a bear hiding under that bridge.

Bear cage-клетка для медведя (Полицейский участок)
Have you ever been in a country bear cage?

Bird-птица (1 Девушка)
I like the bird you were with.
(2 Странный человек)
Some old bird came up to me and tried to sell me a cookbook.

Dog-собака (1 Нога)
My dogs are killing me.
(2 Уродливая девушка)
She isn’t a movie star; she isn’t a dog either.

Doggy-bag-сумка для собаки (Пакет, предлагаемый в ресторане для остатков еды)
Shall we ask for a doggy-bag?

Dog and pony show-выставка собак и пони (Часто повторяемое шоу, демонстрация или речь)
I’ve seen that dog and pony show so many times. I know all the words and replies.

Dark horse-темная лошадь (1 Неизвестный ранее участник соревнований или кандидат на выборный пост)
We are sure that dark horse will appear before the election.
(2 Незнакомый ранее)
A dark horse plays much better than all the others.

Cat-кот (Приятель, парень)
This cat wants to borrow some money from me.
(Сплетница)
Don’t you know that Mary is such a cat?

Hooks-крюки (Руки)
Don’t stand there with your hooks in your pocket. Get busy.

Big wheel-большое колесо (Очень важная персона)
He is a big wheel with the gas company for while.

Egghead-яйцеголовый (Интеллектуал)
My uncle was an egghead.

Подготовила Елена СИБИРИНА,
рисунок Сергея ТЮЛЕНЕВА с сайта www.chas-daily.com

8 комментариев к записи American English

Ольга

4 января 2010 в 18:15

Все ясно ((( Больше всего котам и собакам досталось. Они и приятели, и сплетницы, и пакеты для объедков, и надоевшее шоу, и уродины и ноги, а еще бывают сосисками в булочке … Бедные американские домашние животные! И куда только общество по защите прав животных смотрит? ))))

Олег

5 января 2010 в 19:04

Прожив в США и Канаде вот уже более 15 лет, некоторые из выражений в этой статье я не встречал ни разу (cabbage, cake, big cheese, dog & pony). Но остальные да, весьма популярны. Английский вообще очень богат на идиомы.

Editor

5 января 2010 в 21:24

Можно подумать, русский не богат :-)
Но мне стали интересны источники идиом, которых вы не слышали. Где их слышала Елена? Где они в ходу?

Олег

5 января 2010 в 22:51

Насчет этимологии идиом я не силен, поскольку сам лингвистом не являюсь. Но в повседневной речи мне те идиомы не встречались. Это вовсе не означает, что они не существуют. Вот один из источников в сети, где английские сленговые слова и выражения объясняются:

http://www.urbandictionary.com/

Там они, кстати, присутствуют с соответствующими объяснениями.

Ольга

6 января 2010 в 11:09

возможно, “большой сыр” - это то, из чего потом получился просто “шеф”. От “cheese” до “cheef” очень близко на слух.

Иль_Я

6 января 2010 в 11:45

“to be a big cheese in a little world” - это, насколько мне известно, устоявшееся выражение в английском языке, и означает оно не что иное как “быть большой шишкой на ровном месте”.

Елена

9 января 2010 в 23:40

Ну, что Вы…..где ж я их слышать могла? (краснея)
В США не была, каюсь, но друзей там полно. Большей частью из бывших сокурсников. Вот они-то и подкидывали идиомки. Честно говоря, сейчас и не вспомню, из какого штата какое выражение пришло. Но, если сильно захотите, могу еще раз ребят своих опросить))

авто

19 февраля 2010 в 21:29

Разместил это на своем блоге с ссылкой на ваш сайт

Оставить комментарий

Добрый день!

Вы зашли на сайт начинающих и вполне себе начавших журналистов. Читайте, пишите комментарии и письма, участвуйте в опросах. При желании можно стать автором или фотографом сайта. Всё зависит от вас!

Опросы

Нужен ли Александрову краеведческий музей?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

Метки

Посетители

Вход

Партнёры