24 октября 2011 | English page | Просмотров: 9,571

The Overflow of powerful feelings or just Rendering words?

What is poetry? What does it attract us with?
Some people think that it is just rendering words in a certain way. On the one hand, of course, it is. But everything is not so easy.

It is really difficult to define poetry as it has no borders, no labels. It has very much in common with painting but a poet uses words instead of paint. Poetry has the ability to surprise the reader, that’s why so many people like to read it. It makes us laugh or cry, sympathize or blame… As a result, we look at some things in another way. Joy, sorrow, anger, love are evoked in our souls.
That’s the main secret of poetry. That’s why it is called the marble of language. Not many people can render words in such a way.

Here are some children’s works on writing poetry. We hope they deserve the readers’ attention. The pupils didn’t just translate the English poems, but tried to create their own ones.

SILVER

(by Walter de la Mare)
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees,
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From the shadow cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by
With silver claws and silver eye
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

СЕРЕБРО

По черному небу в просторах тенистых
Гуляет луна в башмачках серебристых.
Неспешно и тихо скользит по растеньям,
По фруктам, висящим на серых деревьях.
И в каждом окошке есть отблеск от крыши —
Серебряный отблеск все ярче и выше.
Поджав под себя свои лапы и хвост, спит пес —
Его сон в чудный мир перенес.
Чуть выше — в уютной такой голубятне
Рисует луна серебристые пятна.
А серый мышонок на маленьких ножках
Вприпрыжку бежит по тропинке заросшей.
В ночной тишине лунный лучик в пруду
Покрыл серебром небольшую волну,
А жители водные спят: под луной
Им снится простор, как всегда голубой!
Мария АРТЕМЬЕВА

СЕРЕБРО

Безмолвно и тихо, на улице тьма,
И только светить начинает луна.
Ее башмачки освещают ей путь,
От этой красы невозможно уснуть!
Сады окутаны прозрачной пеленой,
На буйство серебра любуются со мной.
И в окна стучатся лучи красоты,
И в будку к собачке заходят они.
В тенистом саду под покровом луны
Птенцы видят сладкие яркие сны.
А ветерок шелестит серебром,
И мышка бежит поскорее в свой дом.
Красавица-рыбка в прозрачной воде
Делает сальто на радость луне!
Дарья НИКИТИНА

СЕРЕБРЯНАЯ ЛУНА

Медленно, степенно, не спеша
Красавица-луна плывет по небу
В серебряных блестящих башмачках
И в длинном платье серебристо-белом.
Раскрашивает тонким серебром
Листву и старый деревянный дом,
Накрыла своей шалью голубей,
Чтоб в голубятне было им теплей.
Коснулась кисточкою лапки
Дремавшей во дворе собаки,
И мышку полевую догнала,
Серебряные туфельки дала.
На озеро накидку с серебром
Набросила, спалось чтоб рыбкам в нем.
Мария ЕЛЮХИНА и Татьяна НИКИТИНА

DOGS

(by Ogden Nash)
The dog is man’s best friend.
He has a tail in one end.
Up in front he has teeth.
And four legs underneath.
Dogs like to bark.
They like it best after dark.
A dog that is indoors
Wants to be outdoors.
But let him out — and what then?
He wants to be in again.
Dogs cheer up people who are frowning
And rescue people who are drowning.
Dogs in the country have fun.
They run and run and run.
But in the city this species
Is walked around on leashes.
Dogs are friendly, loyal and honest
Of all the pets I like them most.

О СОБАКАХ

Собака — лучший друг человека
С первого до нынешнего века.
Собаки очень любят лаять и гулять,
А могут иногда людей спасать.
В деревне они в дощатых будках живут,
А в городе — на строгих поводках идут.
Собаки — дружелюбны и честны,
И никогда не предадут они!
Михаил КОРЕШКОВ

СОБАКИ

Лучший друг человека — собака!
Очень любит вилять хвостом,
Острые зубы, огромные лапы,
Но нежное сердце притом!

Очень любит зверек этот лаять
И смотреть, не моргнув, на закат.
Хочет выйти из дома собака,
И всегда ее тянет назад!

Если нет у тебя настроенья,
То она тебе радость вернет.
Если тонешь, и нету спасенья,
В воду прыгнет и тут же спасет!

Эх, раздолье собакам в деревне!
Там — простор им и вольная воля.
Ну, а в городе — на поводке лишь,
Тяжела здесь собачья доля!

Милый друг, очень честный и верный,
Так собаку могу я назвать.
И люблю их всех больше на свете,
И готов в мокрый нос целовать!
Никита СЕМЁНОВ

HE LOVES THE OCEAN

He loves the ocean.
He loves the sky.
She loves to travel.
She loves to fly.
He likes the country.
He loves the clouds.
She likes the city.
She loves the crowds.

She loves the telephone.
She loves to talk.
He loves the mountains.
He loves to walk.
She loves to travel.
She loves to fly.
He loves the ocean.
He loves the sky.

ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ

Кто-то любит в небо смотреть на облака,
А кому-то нравится, когда течет река.
Кто-то любит город, шум и звук машин,
Для других же главное — простор горных вершин.
Многие мечтают уметь летать, чтобы
Космонавтами великими стать.
Кто-то путешествовать любит по стране.
Кто-то вечерами гуляет при луне.
Одни ценят свободу и в деревнях живут,
Другие в родном городе свой выполняют труд.
Одни без телефона совсем не могут жить,
Но это ведь — их дело, не мне о том судить.
Все мы — люди разные, и ты, и я.
Главное — мы жить должны, Родину любя,
И уважать друг друга, и труд чужой ценить.
Для этого и нужно на нашей Земле жить!
Антонина АБАКШИНА

WHY?

(by Raymond Wilson)
Why should the world be usual?
It surely isn’t right!
I don’t want to confuse you all,
BUT
Why shouldn’t day be night?
Why shouldn’t snow be hot and black?
Why shouldn’t pigs have wings?
Why shouldn’t the front be at the back?
AND
Why shouldn’t dustmen be kings?
Why shouldn’t marmalade taste like meat?
Why shouldn’t grass be red?
Why must we always stand on our feet?
WHEN
We can stand on our head?
Why shouldn’t star-fish sing like thrushes?
Why shouldn’t elephants fly?
Why shouldn’t pork-pies grow on bushes?
AND
Why shouldn’t the sea be dry?
I won’t let the world be usual!
And if you disagree
I really confuse you all,
‘COS
Why shouldn’t you be me?

ПОЧЕМУ?

Почему мир должен быть обычным?
Это ведь не так практично.
Если б днем было темно,
Поменялось все б давно.
Снег бы черным был, горячим.
Свиньи бы играли в мячик
И летали в небесах.
И несчастный бомж в помойке
Превратился б в короля.
Я скажу вам по секрету:
Я люблю поесть конфеты.
Если б были они как мясо,
И трава была бы красной,
Если б люди ходили на голове,
И морские звезды пели бы в воде.
Пироги на дереве б висели,
И вода бы в море вся сгорела…
Было б лучше на Земле:
Хорошо тебе и мне.
Светлана ПОПОВА

ПОЧЕМУ?

(по мотивам стихотворения Рэймонда Уилсона «Why?»)
Почему мир должен быть обычным?
И зачем же вертится Земля?
Не хочу запутать всех, но все же
Дать ответ попробую вам я.
Почему не может день быть ночью?
Почему снег белый, и зимой
Месяцами мы не видим солнце,
А подснежники цветут весной?
Почему коровы не летают?
Почему они дают нам молоко?
Для чего, как осень наступает,
Птицы улетают далеко?
Почему на небе ночью звезды?
А трава — зеленая всегда?
Почему темнеет летом поздно?
И не может быть сухой вода?
А на грядках не растут конфеты…
Почему? Хотелось бы узнать.
Ведь очень было бы забавно это —
Конфетную рассаду покупать!
Почему нам осень дарит краски:
Золото, багрянец и рубин?
А зимой деревья — в белой маске?
Летом цвет — зеленый лишь один?
Почему так часто происходит:
Не хотим мы просто замечать,
Что украсить жизнь желает нам природа
И помочь ее закон понять.
Я не хочу мир видеть в сером цвете!
Что многого не знаем — не беда!
Ведь если на вопросы все ответить,
Неинтересно будет людям жить тогда!
Татьяна НИКИТИНА

Prepared by Tatyana Nikitina
Photo Ana Sayfa
http://picpickle.com/

7 комментариев к записи The Overflow of powerful feelings or just Rendering words?

Макс Ферпер

25 октября 2011 в 21:36

Давайте поговорим не конкретно о каком-то стихотворении, а вообще, в целом. Вот переводы. Как вы их оцениваете, читатели? За точность перевода и близость к оригиналу или как самостоятельные стихи? Если точность перевода - главное, то переведены они не очень-то точно - я и про сохранение смысла, и про сохранение ритма. Но в предисловии написано: ученики не просто перевели английские стихи, но попробовали создать свои собственные. То есть, оценивать нужно как самостоятельные стихи “по мотивам”? Но ведь тогда нужно признать, что стихи очень слабые?

Татьяна

25 октября 2011 в 22:22

Точность перевода оценивается на уроке, это рабочий момент. Даже в переводах Маршака есть отклонения и от смысла, и от ритма. Или взять переводы сонетов Шекспира многими профессионалами… А это - школьники.
В предисловии есть ключевое слово - “попытались”. А за попытку строго не судят. Вывести детей на творчество, поверьте, очень нелегко. И не каждый ребенок будет это делать. И если им “дать по рукам”, сказав, что стихи слабые, они никогда больше не будут ни стараться, ни показывать, то, что получилось. Не забывайте, что это не профессионалы, это дети 12-14 лет. И у многих это была первая попытка.
Я считаю, что для уровня детей - стихи далеко не слабые, они были показаны многим учителям английского языка и литературы на различных семинарах и конкурсах, как в Александрове, так и в области, и у всех, кто знает все нюансы обучения переводу, получили высокую оценку.

Макс Ферпер

25 октября 2011 в 22:53

Да слабые, слабые, даже если не советоваться с “авторитетами”, даже если с Маршаком не сравнивать. В поэзии нет “уровня детей”. Тем более что возраст рядом с именем автора не указан. В 12-14 лет многие пробуют рифмовать, так что попытки перевода - это не феномен, даже нам в школе задавали. Если трудно перевести длинный стих, можно подобрать простой, короткий - но сделать перевод качественнее. И брать, к примеру, Маршака как образец, а не как оправдание.
Почему же обязательно “дать по рукам”? Разве учитель может сказать только “отлично, ты гений!” или “отвратительно, не пиши больше никогда”? Ведь даже в школе не две оценки - “пятёрка” и “двойка”. Похвалить ребят за попытку - это хорошо. Но нужно же и объяснить, где что не так. Не обязательно сразу углубляться в дебри. Самые обычные вещи, азбука стиха: где сбился ритм, где вместо чудесного ритмического рисунка оригинала (как в стихотворении “WHY”) юный переводчик (Светлана) написал “как попроще” и т.п. Если бы в сопроводительном тексте объяснялось всё это, то мне не пришлось бы писать свой комментарий.
Это я всё к чему. Тут на сайте публикуются, в основном, журналистские тексты - и к ним читатели (в том числе, и я) относятся весьма придирчиво - раз уж это студия, где учатся. Цепляются за ошибки, то-сё. Для журналиста от этого, в конце концов, польза - он привыкает к тому, что его читают, , что каждое слово в его тексте важно. Стихи (и переводы) на этом сайте явление новое, пока ещё редкое. Нужны ли их авторам (в первую очередь - именно авторам) какие-либо конструктивные отзывы? Или “попытались” - это на один раз и можно просто промолчать?

Галина

25 октября 2011 в 23:06

переводы были, но редко. Ксюша Зуева переводила “Мону Лизу”http://www.studio-mix.info/archives/2188

странно, ни одного комментария, а просмотров 3,5 тысячи.

Детские подборки тоже были, и тоже ничего конструктивного в комментариях. Стихи пишут практически все, давайте о стихах поговорим, раз есть повод.

была здесь когда-то

26 октября 2011 в 7:24

Начнем с того, что этих детей никто не учил писать стихи. В школе такого урока нет. Да и глупо требовать от учителей, тем более не литераторов, знания всех тонкостей стихосложения. Понятно, близко к тексту, настроение передано, фактических ошибок нет - вот и хорошо.
Почему бы вам, Макс и Г.Г. не провести мастер-класс по написанию стихов? Хотя бы и виртуальный. И да, Макс, не покажете свои школьные переводы? Они наверняка качественнее, так пусть детям будет, с чем сравнить.
А то как-то несерьезно получается.”Да слабые, слабые” и на этом все. Где разбор полетов? Каждого стиха отдельно, а не все скопом фтопку?
Опять же вопрос к редактору. Вы-то уж своим литературным глазом все заметили сразу. Чего же не объяснили педагогу, что не так и как сделать, чтоб было так? Да сами не отредактировали, в конце концов?
Насчет того, что на сайте дети учатся чему-то на комментах. Хахах) Была Тамара, которая с жадностью всю критику пожирала, может, это и помогло ей начать писать так, как она пишет. Остальных и громили мало, и эффекта никакого от кртитики не заметно. Новое поколение Микса вообще только умиляется друг на друга и огрызается на всех окружающих.
В общем, господа поэты, либо объяснить, научите, покажите, либо, простите, создается ощущение, что опять осень, и вам опять скучно.

Макс

26 октября 2011 в 8:38

Ну так я и спрашиваю авторов переводов - надо им помогать или нет? Надо “детей” “поучить” писать стихи? Если надо, так я с удовольствием. Только пусть сами “дети” об этой необходимости скажут. Не потому, что нужно меня “отдельно попросить”, а потому что, если в этом нет необходимости, я и время тратить на подробный разбор не буду. Ведь судьба разбора на этом сайте незавидна: один пишет, десять защищают автора, хамят и требуют предъявить, “что ж ты сам умеешь, что нас так всех ругаешь, негодяй?”. Но это неверный подход, есть в истории хорошие критики, ни строчки поэтической в жизни не написавшие - и разве отвечали им грамотные оппоненты: “а покажи-ка, что ты сам написал; небось, двух слов связать не можешь”?
Мои школьные переводы, возможно, были так же слабы, как эти, но мне никогда не приходило в голову публиковать их и показывать кому-то, кроме учителя. Вот в чём разница. Это же упражнения, мне и хранить их было незачем :-) Извиняюсь, времени свободного действительно мало, хоть и осень, так что со “взрослыми”, думаю, всё уже обсудили.

Галина

26 октября 2011 в 11:00

Соглашусь с Максом - времени это отнимает адски много, а мы, не забывайте, на работу ходим и на ней работаем
Идея мастер-класса конструктивная, можно провести занятие по разбору стихов для тех, кому это важно и интересно. Назначим день и время, пусть ребята приходят и приносят те же переводы или свои стихи. Кстати, когда на занятие мои студийцы приносили стихи, я всегда их разбирала с автором (после занятия).

редактировать при публикации мне и в голову не пришло, мне прислали готовую подборку, чтобы я ее поставила. Так было и раньше, кстати. Я не переводчик и не знаток английского, поэтому даже не возьмусь. Если б хотя бы подстрочник был… И возможность услышать, как это звучит. Как минимум два этих условия. И время, чтобы поработать с этими текстами.

Да, я отвечаю за весь контент, который появляется на этом сайте, но, честно говоря, оказалась не готова к тому, что мы будем публиковать только образцовые тексты. Поднять планку, чтобы через нее далеко не все могли перепрыгнуть? Я подумаю над этим предложением.
Но догадываюсь, каким будет результат. Можно небольшой пример? В этом году на школьной олимпиаде по информатике в школе №1 (самой большой школе в городе) НЕНУЛЕВОЙ результат у двоих. Думаю, если по гамбургскому счету, у нас останется столько же.

И еще. Статьи я редактирую, да. Но стихи - вещь куда более личная, авторская. Чьи тогда будут стихи - мой перевод с авторского, что ли?

А вы говорите, скука. С вами заскучаешь, как же! Самое время учить английский язык Да почитать книжки по переводу. Я ходила на спецкурс, но очень недолго, не получалось по времени. Это был перевод с немецкого, вёл Микушевич - блистательно вёл. Воздух вибрировал от интеллектуальных усилий группы, и какая была радость, когда находился удачный вариант строки. Боже, как давно это было…

Оставить комментарий

Добрый день!

Вы зашли на сайт начинающих и вполне себе начавших журналистов. Читайте, пишите комментарии и письма, участвуйте в опросах. При желании можно стать автором или фотографом сайта. Всё зависит от вас!

Опросы

Нужен ли Александрову краеведческий музей?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

Метки

Посетители

Вход

Партнёры