4 января 2013 | English page | Просмотров: 6,772

Любимая классика — переводы с английского

Если кто-то до сих пор думает, что школьные учителя умеют только учить, он сильно ошибается. Учителя умеют всё! Почитайте переводы стихотворений англоязычных авторов, которые сделала учитель учитель английского языка школы № 3, г. Александров Галина Ведь.

The Daffodils
W. Wordsworth

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils.
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine,
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never — ending line
Along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude.
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

Нарциссы

Как одиноко в вышине проходит туча
Путь свой длинный,
Так было одиноко мне,
Когда бродил я по долинам.
И вдруг у озера вдали
Златых нарциссов поле встретил,
Дрожали хрупкие они,
Когда дул легкий, теплый ветер.

Как будто с неба звезды все,
Навек покинув путь свой Млечный,
Сюда спустились, чтоб в росе
Шептаться с травами беспечно.
Мой взгляд не может охватить
Цветов, сливающихся с небом,
И никогда мне не забыть
Картину эту, где б я ни был.

Когда лежу печальный я,
Едва в тоске не умирая,
Когда болит душа моя,
Нарциссы эти вспоминаю.
И радость наполняет кровь,
И вновь мечтать и жить хочу я,
И пробуждается любовь,
Когда цветы в полях танцуют.

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Whose woods these are I think I know,
His house in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Остановка в заснеженном лесу ночью

Мне лес знакомый — незнаком.
Его хозяин не узнает,
Что я остановился в нем.
Снег хлопьями с ветвей слетает,

И я любуюсь, замерев,
Покрытым снегом лесом темным,
И, бубенцами зазвенев,
Мой конь качает гривой сонно.

Ему, бедняге, не понять,
Зачем бегущего проворно
Пришпорил я его опять
И встал, любуясь льдом озерным.

Снежинки падают, кружась,
Мурлычет песню ветер мило,
И, в лунном свете серебрясь,
Опять сменяет милю миля.

My Heart’s in the Highlands
Robert Burns

My heart’s in the highlands, my heart is not here,
My heart’s in the highlands a — chasing the deer;
A — chasing the wild deer, and following the roe —
My heart’s in the highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild — hanging woods;
Farewell to the torrents and loud — pouring floods.

My heart’s in the highlands, my heart is not here,
My heart’s in the highlands a — chasing the deer;
A — chasing the wild deer, and following the roe —
My heart’s in the highlands wherever I go.

Мое сердце в горах Шотландии

Давно уж сердца моего со мною нет, друзья,
В горах Шотландии родной его оставил я.
С оленем вместе, без меня, оно тропой бредет,
С косулями в сияньи дня из речки воду пьет.

Прощай навек, Шотландский рай, тебя мне не забыть!
Такой чудесный горный край как можно не любить?
Отчизна доблести, прощай! Страна озер, прости!
Прошу, меня не забывай и с Богом отпусти.

Прощайте, горные хребты, укрытые в снега!
Прощайте лес, луга, цветы, озерная вода!
Но сердце будет биться здесь, души покой храня,
Пока на белом свете есть Шотландия моя!

Давно уж сердца моего со мною нет, друзья,
В горах Шотландии родной его оставил я.
С оленем вместе, без меня, оно тропой бредет,
С косулями в сияньи дня из речки воду пьет…

Перевела Галина Ведь, 1997 год.
Фото с сайта www.lifeglobe.net

3 комментария к записи Любимая классика — переводы с английского

Елена

5 января 2013 в 9:52

Молодец, Галина Александровна! Очень трогательные переводы получились. Пишите еще!

Ольга

13 апреля 2013 в 4:14

Очень хорошие переводы.
Но есть одна ошибка в стихотворении о нарциссах.
в строке: “Картину эту, где б я не был” пишется не “НЕ”, а “НИ”: “Картину эту, где б я НИ был”. Лучше бы её исправить, чтобы не подрывать авторитета учителя.

Editor

13 апреля 2013 в 11:08

Спасибо, Ольга, исправила :-)

Оставить комментарий

Добрый день!

Вы зашли на сайт начинающих и вполне себе начавших журналистов. Читайте, пишите комментарии и письма, участвуйте в опросах. При желании можно стать автором или фотографом сайта. Всё зависит от вас!

Опросы

Нужен ли Александрову краеведческий музей?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

Метки

Посетители

Вход

Партнёры